2018考博英语阅读经济学人文章每日精析:英国绝症患儿

2017-09-13 10:59:49来源:网络

  A neurologist at Columbia University, Michio Hirano, offered to carry out the experimental treatment and Charlie’s parents crowd-funded £1.3m ($1.7m) to pay for it.(读者试译) The pope and Donald Trump voiced their support; Congress granted the baby residence in America. The ruling, however, stopped these offers being taken up.

  (期待您的翻译,明天将会有针对这句话的长难句解析哟~)。教皇唐纳德·特朗普表示支持;国会授予孩子居住在美国的绿卡。然而,法院的裁决阻止了这些提议的采纳。

  The case returned to court to examine new evidence about the potential of the therapy, but on July 24th the court heard that, after seeing scans of Charlie’s brain, Dr Hirano had said he was no longer willing to carry out the treatment, and so Charlie’s parents ended their legal fight. In a statement, GOSH said that Dr Hirano had been invited to examine the baby months earlier but had not done so; nor had he viewed previous scans, read all of Charlie’s notes or the original judgment.

  案件退回到法院去检测关于治疗可能性的新证据,但在7月24日法庭获悉,希拉诺(Hinaro)博士曾看到查利的脑部扫描后表示,他不愿意再进行治疗,所以查利的父母结束了他们的法律斗争。伦敦大奥蒙德街医院在一份声明中表示,早几个月希拉诺博士被邀请来检查婴儿但是并没有履行;他也没有看以前的扫描,也没有读过查利所有的治疗记录或原判。

  Hospital staff have received death threats. Mr Justice Francis lamented the interventions by “those who know almost nothing about this case but who feel entitled to express opinions.” Mike Pence, America’s vice-president, had said that Charlie’s was “a story of single-payer health care”. He and others decried the judge’s decision as evidence of the rationing of care by Britain’s state-funded National Health Service. Yet the judgment was made not on the basis of the cost of the treatment—which the parents were willing to fund themselves if needed—but on the basis of what was in the interests of a patient who could not decide for himself.

  医院工作人员已收到死亡威胁。弗兰西斯法官对那些”对这件事几乎一无所知但又觉得有权发表意见的人”所做的干扰表示不满,美国副总统麦克彭斯说,查利的说法是“一个付款人的医疗保健的故事”。他和其他人谴责法官的判决就是英国政府资助的国家健康服务定量配给保健的证据。然而,这种审判并不是基于治疗的费用(这部分费用是查理父母在需要的情况下自愿筹集的),而是基于一个不能为自己做出决定的病人利益。

  Lament :对…感到悲痛;痛惜;对…表示失望;挽歌

  In Britain adults have the right to consent to experimental therapies with little chance of success, just as they may refuse treatment. If doctors do not deem a treatment to be in a patient’s interests they may refuse to give it, but a court cannot prevent an adult from seeking (and paying for) such care elsewhere. In the cases of children or others who lack the capacity to decide for themselves and have not previously made their wishes clear, courts can overrule the wishes of families.

  在英国,成年人有权接受成功可能性小的实验治疗,就像他们有权拒绝接受治疗一样。如果医生认为治疗不符合病人的利益,他们可能会拒绝给予治疗,但法院不能阻止成年人在别处寻求(以及支付)那样的治疗。在孩子或其他缺乏自主决定的能力的人且以前没有明确自己意愿的情况下,法院可以驳回家属的意愿。

  Therapy :治疗;疗法;心理治疗

  Deem: 认为;视为;相信

  In America courts have been reluctant to go against parents’ requests for treatment, even when the chance of success is vanishingly small, says Dominic Wilkinson of Oxford University. That can mean doctors having to provide care which they think is against the interests of their patient. Under Texas’s “futile care law”, if medics feel that a treatment requested by a family will be of no benefit they can go before an ethics committee. If the committee agrees that the treatment is futile, the family may seek another doctor to provide it, within a time limit. In the Canadian province of Ontario a tribunal hears cases where doctors challenge families’ decisions. It often rules in favour of clinicians.

  牛津大学的多米尼克威尔金森表示,在美国,即使治疗成功的可能性很小,法院也不愿违背父母的治疗要求。这样的现象可能意味着医生不得不提供他们认为不利于病人利益的护理治疗。在德克萨斯的“无用的护理法”中,如果医生认为家庭所要求的治疗是没有好处的,他们可以在治疗前向伦理委员会提出治疗无用的意见。如果委员会同意这种治疗是无效的,那么在一段时间内这个家庭可能会寻求另一名医生来给他们提供治疗。在加拿大的安大略省,特别法庭会审理医生对家人治疗要求提出质疑的案件。在这种情况下,判决通常会对临床医生是有利的。

  Tribunal :特别法庭;裁判所

  Disagreements between parents and doctors over end-of-life decisions involving children are uncommon. One Dutch study suggested that they occur in about 10% of cases involving severely ill babies. Even then, in all those instances, consensus was eventually reached. Cases that reach a court are the exceptions. They are, by their nature, the hardest of all.

  父母和医生在涉及孩子的临终决定上产生分歧的情况是不常见的。荷兰的一项研究表明,大约10%的类似案例会发生在重症婴儿的身上。即便如此,在所有这些例子中,最终父母和医生还是会达成共识。最终要闹到法院的案例还是很少见的,毕竟这类案件本质上就是最困难的情况了。

  Consensus :一致的意见;共识

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料