考博英语翻译英译汉技巧:代词指代法

2019-03-13 15:54:22来源:网络

考博英语翻译英译汉技巧:代词指代法

  简要总结一下其重要性:首先,不弄清代词(尤其是位于主要成分的代词)所指代的具体内容则不利于把握整个句子的意思。其次,不准确的翻译出代词所指代的对象往往会导致扣分,因为代词指代也是考博英语翻译的考点之一。

  考生需要认识到,虽然有些代词指代对象出现在划线句子中,很容易予以还原,但绝大多数情况下代词都需要返回上文寻找对应的名词、短语或句子,因此需要费一番工夫。下面从两个方面加以简要解析。

  首先,当代词出现在主要成分位置时,一定要联系上下文寻找指代内容。

  They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)

  这个例句中的两个his都是本句中a person的形容词性物主代词,这一点毋庸置疑,翻译时只要符合汉语表达习惯,保证语句通顺即可。而这两个they分别是and连接的两个并列分句的主语,属于整句话的主要成分,因此有必要还原。而其指代的对象应该去上文去寻找。前文提到“ It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,......” ,其大体意思是:“然而,除非行为技术取代科学出现之前已形成的传统观念,否则它无法解决我们的问题,而这些传统观念已经根深蒂固。自由和尊严就能说明困难的程度”,由此可见,they指代的只能是freedom and dignity。因此,即使不还原其指代,也只能翻译为“它们”,而不是“他们”。最保险的办法是将之还原,重复其指代的具体内容:“自由和尊严”。整句话的参考译文就是“自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。”类似需要还原指代的例子在考研翻译中还有很多,方法都是返回前文寻找指代对象,然后还原其具体指代内容,此处仅以此例予以演示。

  其次,当代词出现在非主要成分位置时,比如说出现在插入语或者修饰成分等位置时,一般不需要回原文找出指代的具体内容。

  Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools .

  这个例句中的代词they出现在了插入语they say中,虽然they是主语的功能,但是因为在整句话中属于修饰成分。况且,这句话的考查点非常明显就是考查了not so much ... as ...这个比较结构。综合以上考虑,此处能还原指代更好,不还原指代也不会扣分。整句话的参考译文就是“他们说,科学之所以向前发展,与其说是源于天才伟人的真知灼见,不如说是源于改进了的技术和工具等更为普通的东西”。

  最后分析一下举例说明部分剩余的真题例句:

  Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have .

  此例句的两个it都属于第二种情况,也就是代词出现在主要成分的位置,如若不还原则会导致语义不完整,因此需要到前文寻找线索。上文提到:Do animals have rights ? This is how the question is usually put . It sounds like a useful , ground clearing way to start。由此可判断,这里的it指代上文的Do animals have rights?或the question。而且划线句子中的it isn’t是承接上文的省略,可以补充完整为:It isn’t a useful , ground clearing way to start。因此,例句的前半部分可以翻译为:实际上,这并不是一个有用的,有助于把问题搞清楚的问法,因为它认为人们对人权有着共同的认识......。 另外,还可以把Actually , it isn’t模糊处理成“事实并非如此”,然后别忘了把第二个it还原成“这种问法”,即“事实并非如此,因为这种问法认为人们对人权有着共同的认识......”也是可以接受的。


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料