2016考博英语翻译三大步骤

2016-01-18 16:19:10来源:网络

  2.常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”

  由于汉语中的动词也常常充当位于成分,既然英语中只有动词才能作谓语,我们就可以选择汉语原文的动词谓语充当英语译文的谓语。但是,一定要注意的是,由于汉语语言本身“意合”的特点,所以与汉语主语能够顺利搭配的谓语,在英语译文中则不一定能在逻辑上搭配起来。那么,我们就需要选择一个和确定好的主语能够逻辑搭配的谓语,这就需要权衡,甚至是改变我们前面已经确定的主语,重新确定一个和这个谓语动词能逻辑搭配的主语,并且不改变汉语原文的意义,以利于我们得到一个“准确通顺”的译文。我把这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“瞻前”。同时,所选择的谓语如果要带宾语的话,一定要思考谓语动词和下文的宾语在逻辑上能够搭配,这也需要权衡,甚至改变我们已经选择好的谓语动词。我们这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“顾后”。如:

  例23.中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。(中国人民大学04年考博英语翻译试题)

  After China’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development.

  说明:在这个例子中,汉语原文的主语是“机会”以及“空间”,相应的谓语分别是“越来越多”(more and more)和“越来越大”(larger)。但是,考虑到英语译文中,opportunity和more,以及space和larger不能构成一个合适的主谓关系,所以,我们需要重新选择一个谓语。考虑到英语中more可以修饰opportunity,我们就可以确定more opportunities(越来越多的机会)充当主语,同时,按照英语译文的搭配方式,给增加一个谓语动词create。这样,就可以把原文“外商参与中国投资活动的机会将越来越多”这层含义用“越来越多的机会将(被创造)出来给外商参与中国投资活动”这个逻辑顺序来翻译。同样的方法,也可以解决“自身发展的空间也越来越大”这个句子。

  例24.迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。(中国人民大学02年考博英语翻译试题)

  So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.

  说明:在这个例子中,汉语原文的主语是“教育工作”,谓语是“没有找到”,宾语中心词是“方法”。但是如果我们翻译为“Education hasn’t found the way…”的话,一方面英语译文中的主谓逻辑搭配不是特别恰当,另一方面,我们也不好安排汉语原文中“比考试更有效、更可靠”这层意义。但是,考虑到汉语原文中出现了“没有”这个词,其实是典型的英语There be…句型的标志。所以,我们则需要改变所确定的主语和谓语,用英语There be…句型来翻译就更适合英语的语言习惯了。

  3.对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的情况,一般可以用英语的“系表结构”来翻译

  汉语中,充当谓语的可以是名词、数量词和形容词等,这个特点是英语不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是汉语名词作谓语;“他今年81了”中的数词81就是谓语;“今天天气热,昨天凉快。”中的“热”和“凉快”就是形容词充当谓语。这种情况,其实我们可以从英语的角度来思考的话,英语的名词、数量词和形容词不能充当谓语,但是可以充当表语,所以英语中的“系表结构”刚好可以解决这些问题。如:

  例25.投资规模偏大。(四川大学04年考博英语翻译试题)

  The investment scale is too large.

  例26.很多道路太窄。(天津大学02年考博英语翻译试题)

  Many of the roads are too narrow.

  4.如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译

  汉语中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、为…所、由…来、是…的”等词来表现被动意味,有时候甚至没有明显的标志词。如果我们在汉英翻译中,能够读出原文中的明显的被动意味,当然需要选择对应的谓语动词来翻译为英语的“被动句”。如:

  例27.此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。(武汉大学04年考博英语翻译试题)

  Furthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.

  说明:这个例子中,汉语原文虽然没有明显的被动句的标志词,但是,我们知道“生活状况必须改善”这个主干结构中,逻辑上应该是“生活状况必须被改善”。所以,我们需要选择“改善”这个词来翻译为英语的被动结构。

  例28.“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。(湖北省03年考博英语试题联合考试翻译试题)

  Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.

  例29.美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四川大学04年考博英语翻译试题)

  The economic system of U.S.A. is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.

  例30.他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。(武汉大学04年考博英语翻译试题)Their production and living conditions have not been changed fundamentally.

  例31.各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。(中国社会科学院04年)

  Each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

本文关键字: 考博 2016考博 考博英语

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料