二、改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
提示:
1. 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
2. 如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
4. 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
5. 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。
这样,可以把上面的两个句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样的方式”;
5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
例2
(提示:先思考该怎么顺利地组合,并翻译好这个句子。)
参考译文:
电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有象在最近的欧洲事务中起这么大的作用。
或者还可以翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系到一起,其作用之大,前所未有。
拆分句子是为了能更好的理解英语,前提就是如何理解更到位。
通用考博英语精品课程【节选】-1元领!
摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。
资料下载
【必看】考博英语词汇10000例精解
发布时间:2020-09-02关注新东方在线服务号
回复【10000】免费获取
医学考博英语作文核心基础词汇整理
发布时间:2020-04-15关注新东方在线服务号
回复【医学考博】获取
医学考博英语阅读理解练习资料
发布时间:2020-04-15关注新东方在线服务号
回复【医学考博】获取
法学考博英语高频词汇word版
发布时间:2020-04-15关注新东方在线服务号
回复【医学考博】获取
医学博士英语统考真题及解析
发布时间:2019-12-26关注新东方在线服务号
回复【考博真题】获取
全国医学博士外语统一考试真题
发布时间:2019-12-26关注新东方在线服务号
回复【考博真题】获取
中科院考博英语复习备考实战经验分享
发布时间:2019-12-26关注新东方在线服务号
回复【考博经验】获取
中科院考博英语真题练习资料
发布时间:2019-12-26关注新东方在线服务号
回复【考博真题】获取
关注新东方在线服务号
关注新东方在线服务号,
免费获取考博必看干货资料
推荐阅读
更多>>2021考博英语作文词句素材:环保类话题常见词汇
2021考博英语作文词句素材:同义替换之名词篇
2021考博英语作文词句素材:同义替换之动词篇
2021考博英语作文词句素材:词义辨析
2021考博英语作文词句素材:倍数的表达
考博好课推荐
更多>>1节课解读博士考试,掌握备考秘诀!
价格 : ¥0元
基础薄弱,备考迷茫,送纸质资料
价格 : ¥2280元
资深教师,教学简明,直接有效!
价格 : 0元
资料下载
更多>>关注新东方在线服务号
回复【10000】免费获取
关注新东方在线服务号
回复【医学考博】获取
关注新东方在线服务号
回复【医学考博】获取
关注新东方在线服务号
回复【医学考博】获取
关注新东方在线服务号
回复【考博真题】获取
关注新东方在线服务号
回复【考博真题】获取
关注新东方在线服务号
回复【考博经验】获取
关注新东方在线服务号
回复【考博真题】获取
阅读排行榜
相关内容