2020考博英语翻译汉译英技巧:拆句法

2020-06-17 10:26:00来源:网络

2020考博英语翻译汉译英技巧:拆句法

考博英语翻译考试题型中汉译英是常考类型,下面新东方在线考博频道为大家介绍2020考博英语翻译汉译英技巧:拆句法,希望对大家复习有所帮助,预祝大家考博成功。

  拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;

  一、拆句译法。

  也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。

  With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did not seem to have any self-confidence at all.

  由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的。(形容词、副词、短语的拆译)

  The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.

  【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。(从句的拆译)

  汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

本文关键字: 考博英语

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料