2022年考博英语汉英翻译时的选词原则

2021-09-24 16:30:00来源:网络

  新东方在线考博频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的考博考试备考有所帮助,更多有关考博的备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。

  首先,我们可以根据词义搭配进行选词。英语中有惯用的搭配关系,因此在汉译英时,我们必须摆脱汉语的习惯,按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配,决不能将汉语的搭配用法直接套用到英语中。例如,同样的一个“大”字,当它出现在不同的搭配中时,译法也就不一样了:大城市——a big city,大雨——heavy rain,大志——a?high ambition,大人物——an important person,大道理——general principle。由此可见,在不同的搭配中,要找准意义对应的词才能翻译得精准清楚。下面是一个例句:这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。这个句子本身并不难翻译,唯一有难度的就是一个“留”字,根据与之搭配的“secret秘密”,我们可以将其处理为“bury埋葬”,因此最后的译文为:The child was her secret, and she would bury the secret in the building shaded by trees.

  其次,我们可以根据文段的感情色彩来选词。在英语中,不同的词汇褒贬色彩不一。例如“famous”与“notorious”同样都是带有“著名的”的含义,前者是褒义词,而后者是贬义词表示“臭名昭著的;相同的还有表示政治家的褒义词“statesman”,贬义词则是“politician”。因此在翻译时,我们需要根据语境的需要对原文的情感色彩做出判断,从而选择相符合的词。下面是一个例句:其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。在翻译该句时,我们应该注意“享受”一词的处理,根据原文所体现出来的感情色彩,“享受”一词表现的是贬义色彩,因此不能按照字面意思翻译成“enjoy”,而是应当翻译成与同样含有贬义色彩的“self-indulgence”。因此最后的译文为In?fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolence, no self-indulgence.

  最后,我们可以使用解释性的表达方式。汉语表达纷繁复杂,博大精深,往往很难在英语中找到与之完美匹配的表达,因此在碰到难以直译的词汇时,我们可以采用解释性的表达来翻译原文。下面看到这样一个例子:中国民族自古以来从不把人看作高于一切。这个句子中的难点主要是“高于一切”这个词,我们首先要读懂原句的意思是“中国民族自古以来从不把人看作高于一切其他生物”。因此在翻译时,我们要强调出“above any other creatures”的含义,而“paramount至高无上的”一词恰好可以表达这个含义,因此最后的译文为From ancient times the Chinese nation has never placed man in a paramount position.当然,若是考生在考场上想不起来这个表达, 也可以直接使用类似于“above any other creatures”的解释性表达。

  因此,翻译是个灵活的考查项目,考生除了在平时多积累词汇表达,也需要勤加练习,掌握翻译技巧,灵活应对各种难题。

  以上就是新东方在线考博频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。


2022考博精选好考,点击图片查看详情!

本文关键字: 考博复习 考博

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料