2016考博英语翻译习题及详解(23)

2016-03-23 17:46:04来源:网络

2016考博英语翻译习题(23)

  考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。新东方在线考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

  兵马俑(terra-cotta warriors and horses)即制成兵马形状的殉葬品(sacrificial objects)。兵马俑坑是秦始皇陵的陪葬坑(pit),其面积有50多个篮球场那么大。一个有趣的发现是:几乎我们每个中国人的容貌都能在古老的兵马俑中找到“模子”。有人曾这样描述兵马俑,“世界上有七大奇迹,兵马俑的发现可以说是第八大奇迹。不看兵马俑,不能算来过中国。”秦始皇兵马俑博物馆是中国最大的古代军事博物馆。秦始皇兵马俑是世界考古史上最伟大的发现之一。

  1.其面积有50多个篮球场那么大:本句用定语从句翻译,即the size of which is equal to 50 basketball courts。其中which指代“兵马俑坑 ”,is equal to 意为“等于,相当于”。

  2.—个有趣的发现是:可译为It is interesting that…,真正的主语是由that引导的从句。

  3.找到“模子”:可译为find for his/her face acorresponding “mould”,即“找到和自己的脸相对应的模子。”

参考翻译

  The terra-cotta warriors and horses are sacrificialobjects in the shape of soldiers and horses.The pitof terra-cotta warriors and horses is the one buriedwith the First Emperor of Qin,the size of which isequal to 50 basketball courts.It is interesting thatalmost every Chinese person can find for his/her face a corresponding “mould” in the terra-cotta warriors and horses.Someone once described the terra-cotta warriors and horses in thisway, “There have already been seven wonders in the world, and the terra-cotta warriors andhorses can be as the eighth.You can never say you have been to China without visiting thecotta warriors and horses.The Museum of Terra-cotta Warriors and Horses of Emperor QinShiHuang is the largest ancient military museum in China.The terra-cotta warriors and horsescount as one of the greatest discoveries in the world archaeological history.



通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

本文关键字: 2016考博 考博英语 考博

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料