2017考博英语翻译句型解析之状语从句

2016-08-16 17:30:48来源:网络

2017考博英语翻译句型解析之状语从句

  定语从句、名词性从句和状语从句是考博英语翻译常考的3大句型 ,倒装结构和比较结构是翻译常见的两大结构,新东方在线考博频道现对这几种句型为考生做详细解读,下面是状语从句翻译解析。

  状语从句内容丰富,可以表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。状语从句的翻译一般可以直接翻译,但是由于状语在句子中的位置比较灵活,所以状语从句的翻译也要灵活处理,尽量符合汉语的表达习惯。

  例句1:And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.

  句子结构:so…that结构,意思是"如此…以至于"。that引导的是结果状语从句。

  参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发----厨房狂躁症。

  例句2:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  句子结构:句子中有两个because引导原因状语从句。英语中原因状语翻译时,通常将其前置,译为"之所以…是因为…"。

  参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者"一些解释")通常是直接观察到的,部分原因是其他类型的解释一直难以找到。

  【总结】状语从句在最前面时,常常可以直接按顺序翻译。但是需要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前,特殊情况借助相应的词汇加以处理,保证译文的通顺。


2022考博精选好考,点击图片查看详情!

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料