2017考博英语翻译平日练习(44)

2016-08-30 17:37:13来源:网络

2017考博英语翻译平日练习(44)

  考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。新东方在线考博频道整理了2017考博英语翻译平日练习并给出了答案希望考生们根据译文揣摩练习。

  【思乡】

  Homesickness is an eternal topic for Chinesepeople.Since ancient times, home has been apermanent harbor for both men and women, andhomesickness is their ever-young complex.It issuch kind of complex that becomes the importanttheme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways andform various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to thosememories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning tomothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritualemptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  参考翻译:

  思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

本文关键字: 考博英语 考博英语翻译

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料