2018考博英语阅读经济学人文章每日精析:丘吉尔重新归来

2017-08-14 17:00:55来源:网络

2018考博英语阅读经济学人文章每日精析:丘吉尔重新归来

  考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,新东方在线考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。

  导读

  温斯顿·丘吉尔1874年生于英格兰牛津郡伍德斯托克。1940年至1945年和1951年至1955年两度出任英国首相,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,领导英国人民赢得了第二次世界大战,是“雅尔塔会议三巨头”之一,战后发表《铁幕演说》,揭开了冷战的序幕。从1929年到1965年,连续36年担任英国布里斯托大学校长。2002年,BBC举行了一个名为“最伟大的100名英国人”的调查,结果丘吉尔获选为有史以来最伟大的英国人。

  We will cite him in our speeches

  我们将会在我们演说中提到他

  The resurrection of Winston Churchill

  温斯顿·丘吉尔的重新归来

  At odds with Europe, Britain pines for a strong and stable leader

  因为与欧洲不和,英国希望有一个强壮且坚韧的领导者

  Jun 17th 2017

  IN A country led by the weak and wobbly, a hulking figure from the past looms larger than ever. “Forward, Together”, the title of Theresa May’s election manifesto, was borrowed from Winston Churchill’s first speech as prime minister in the House of Commons in 1940. Fans of Jeremy Corbyn claim that the crowds at Labour’s rallies were as big as those drawn by the British Bulldog. Liberal Democrats can choose to put a photo of him on their party membership card—never mind that he spent most of his career representing the Conservatives.

  在一个由软弱并且拿不定主意的领导人带领下的国家,曾经伟岸的形象如今更是大放异彩。《一起前进》是特蕾莎·梅的选举宣言的标题,借用了丘吉尔在1940作为首相在议会下院的第一次演讲内容。杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)的粉丝称工党集会的人群和被摔角明星英国拳师犬(the British Bulldog)吸引过来的人一样的多。(英国)自由民主党可以选择将他的照片放在他们的党员证上,而不介意他大部分的时间都是代表保守党的。

  Churchill has been invoked on both sides of the Brexit debate. Boris Johnson, the foreign secretary and bestselling biographer of “the greatest statesman this country has produced in the last 200 years, if not ever”, opined that Churchill “would definitely campaign for us to leave”. David Cameron noted that he “argued passionately for western Europe to come together” after the second world war, making him a Remainer. And Guy Verhofstadt, the European Parliament’s Brexit point-man, stated that Leavers had “squandered Churchill’s legacy”.

  丘吉尔受到了“英国脱欧”辩论双方的引用。鲍里斯·约翰逊是外交大臣,也是丘吉尔畅销传记的作者,传记称他为“本国近200年、甚至有史以来最伟大的政治家”,他认为丘吉尔“一定会为我们发起脱欧运动”。戴维·卡梅伦则强调,丘吉尔在二战后“充满激情地主张西欧团结一致”,因此他一定是留欧派。欧洲议会里脱欧争论的尖兵伏思达说脱欧派“已经挥霍了丘吉尔的遗产”。

  squander:挥霍

  This renewed obsession has been reflected in popular culture, too. Recently Churchill has been hobbling across television and film screens more than ever. “Churchill’s Secret”, a made-for-TV film released in February 2016, and “The Crown”, a series which made its debut on Netflix in November 2016, focused on his second term as prime minister, from 1951 to 1955, but used this to consider his former glory and highlight the respect he commanded across the parliamentary divide. The second season of “The Crown”, expected this year, is likely to cover Churchill’s death in 1965, allowing for further reflections on his greatness.

  这种复兴的迷恋也反映在主流文化中。最近丘吉尔比以往更加频繁的出现在电视和电影画面中。电视电影《丘吉尔的秘密》发行于2016年2月,2016年11月在网飞公司首次登台亮相的电视剧《皇冠》讲述丘吉尔在1951年到1955年作为首相的第二个任期,着重叙述了他过往的荣誉并且突出刻画了他在议会分歧中所受到的尊重。《皇冠》第二季有望在今年播出,将可能会覆盖到1965年丘吉尔逝世,也会涉及到他更加深刻的伟大之处。

  Obsession:n.痴迷,困扰

  Debut:初次登台

  “Churchill”, the latest film, will be released in Britain on June 16th; it follows the prime minister as he clashes with allied military commanders in the lead-up to the D-Day landings. Hagiographic in tone, its script contains such gems as “I just saved the war!”, “You’ll always be the man who led us through this” and “It’s no easy matter being a leader.” Viewers can expect more of the same fare from “Darkest Hour”, a film set in 1940 that is due to be released in January next year.

  最新的电影《丘吉尔》将于6月16日在英国发行,它着重讲述了作为首相的他与联盟的军事指挥官在准备诺曼底登陆时的分歧。它的脚本以一种理想化传记的口吻讲述,其中包括“我刚刚挽救了战争”“你是带领我们战胜这一切的人”和“成为领袖并非易事”之类的话。将于明年一月发行的《黑暗时刻》的背景定于1940年,观众可以看到更多类似的情节。

  Clash:v.冲突,不协调

  D-Day landing:诺曼底登陆

  Hagiographic:圣徒传记的,理想化的

  Script:n.脚本,手记

  Churchill will doubtless be evoked throughout the Brexit negotiations. But the effect may be more poignant than stirring.(读者试译) On hearing that the great statesman had died, Charles de Gaulle, his French counterpart, remarked: “Britain is no longer a great power.” As the country begins haggling for a new place in the world, with no steady hand at the rudder, the truth of that remark will become painfully clear.

  (期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)当听到这位伟大的政治家逝世时,法国总统戴高乐曾说:“英国不再是一个大国了。”当一个国家开始为了在世界上的一个新的定位而讨价还价却没有一双有力的手来掌握方向时,戴高乐总统的那句话就显得格外清晰。

  Evoke:v.引起,唤醒

  Poignant:adj.尖锐的,心酸的

  Stirring:adj.激动人心的,活跃的

  Haggle:v.乱劈,讨价还价,争论

  Rudder:n.船舵

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料