2018考博英语翻译英译汉技巧:综合法

2018-03-02 18:16:45来源:网络

2018考博英语翻译英译汉技巧:综合法

   综合法,事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析:该句共有三层含义:

  A:人们不敢出门;

  B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;

  C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而 A 则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:

  尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  下面我们再举几个例子:

  【例 2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

  大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

  【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.

  易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。

  【例4】. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.

  大到目前为止, 经历了 18 和 19 两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。





  考博英语是一项选拔性考试,尤其大多数考生早已脱离学习环境,单是靠平日复习背诵单词、做做习题,想要通过考博英语考试还是有一定难度。新东方在线2018考博英语通用签约全程班采取【直播+录播】的形式,名师授课,备考全程陪伴,科学分段学习,贴心的分题型课程设置,全方位真题讲练,服务于教学紧密结合,协议免费重读。力求让考博生顺利高分通过考博英语初试!

点击图片查看课程介绍详情及课程表

其他适合你的课程:


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料