2019考博英汉互译实用法:基本词汇释义本质区别

2018-08-29 11:18:58来源:网络

  如何做好考博英译汉?做好英汉互译不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。新东方在线跟大家分享一些英汉互译实用法,我们一起来学习:

  1、基本词汇释义本质区别

  从以上汉英表示法来看,发现英语汉语的二者在语义上很不相同。一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。

  如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”,但是笑的感觉和动作有区别。

  在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。

  精华推荐:

  2019考博英语翻译必掌握的10大句式


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料