2019考博英汉互译实用法:现象和结论陈述的顺序不同

2018-08-29 11:19:23来源:网络

  如何做好考博英译汉?做好英汉互译不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。新东方在线跟大家分享一些英汉互译实用法,我们一起来学习:

  3、现象和结论陈述的顺序不同

  一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。

  I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

  It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)

  凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

  精华推荐:

  2019考博英语翻译必掌握的10大句式


2022考博精选好考,点击图片查看详情!

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料