2019考博英汉互译实用法:相同的动作事物英语更重逻辑

2018-08-29 11:19:38来源:网络

  如何做好考博英译汉?做好英汉互译不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。新东方在线跟大家分享一些英汉互译实用法,我们一起来学习:

  4、相同的动作事物英语更重逻辑

  英语的表达更加符合逻辑思维和一般事务反战规律,按照一定的事物发生发展规律陈述。表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。英汉互译时通常可以采取顺译法。

  He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.

  到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。

  I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily.

  我跟随大家到第五行树,把梯子直接靠在一棵树上,梯子的两只脚牢固地插进土里。

  精华推荐:

  2019考博英语翻译必掌握的10大句式


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料