关注微信领资料

百门课程¥0元


80万+已关注

2019考博英语翻译英译汉技巧:分合句子

2018-10-06 10:27:00来源:网络

2019考博英语翻译英译汉技巧:分合句子

  各大院校的翻译试题在考查形式和难度上与考研英语二的翻译比较接近。但各院校考题的平均字数量一般在150-300,本题考查大家划分句法结构、在语境中确定词义、从英语到汉语的语序调整能力,这个题目对语言基础知识要求高,需要大家进行专项的量化训练。下面新东方在线考博英语频道为大家整理2019考博英语翻译英译汉技巧。

  在做考博英语英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

为你特别匹配的2020考博课程,快速提分先人一步!
  • 2020通用考博英语签约全程班【直播+录播】

    2020通用考博英语签约全程班【直播+录播】

    专业师资团队,全程服务,直击考博高分!

    课时:149

    查看详情
  • 2020通用考博英语全程班

    2020通用考博英语全程班

    专业团队,真题精讲,助力通关!

    课时:149

    查看详情
  • 2020医学考博英语签约全程班【直播+录播】

    2020医学考博英语签约全程班【直播+录播】

    140h考博英语精华课程,助力考博通关!

    课时:140

    查看详情
  • 【灵活自学班】德语零基础直达初级(0-A1)

    【灵活自学班】德语零基础直达初级(0-A1)

    顺利通过德语欧标A1考试的你

    课时:107

    查看详情
  • 通用考博英语1元特惠精品课

    通用考博英语1元特惠精品课

    业内全明星师资团+多年学科教研积淀,方能成就一套经典课程

    课时:17

    查看详情
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多课程>>