2019考博英语翻译汉译英技巧:词序调整法

2018-12-11 16:42:44来源:网络

2019考博英语翻译汉译英技巧:词序调整法

  每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。

  1、 这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。 The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The Times, London.(英译时姓名在前,职务在后)

  2、 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

  We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. (汉语的状语排列:时间―――地点―――方式

  英语的排列是: 方式―――地点―――时间)

  3、我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us. (英语中Never开头的句子词序要倒装)

  4、荷花虽好,也要绿叶扶持。

  With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off. ( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料