2019考博英语翻译模拟练习(十六)

2019-03-07 17:07:41来源:网络

2019考博英语翻译模拟练习(十六)

  考博英语翻译题型也是多数博士招生院校常考题型,新东方在线考博频道为大家整理了一些考博英语翻译模拟练习供大家参考复习。

2019考博英语翻译模拟练习汇总

  茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。

  参考翻译:

  Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

  1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

  2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。

  3.远销:即“出口”,可译为be exported to。

  4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。

  5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。

  6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...

  7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。

2022考博精选好考,点击图片查看详情!

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料