2017考博英语阅读题源经济学人文章每日精析(二十八)

2016-12-09 17:55:29来源:网络

2017考博英语阅读题源经济学人文章每日精析(二十八)

  考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,新东方在线考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。

  导读

  挪威作家Karl Ove knausgaard获得了2015年的世界文学奖。 世界奖评委会认为,Karl Ove knausgaard的小说从根本上重新定义了当代的自传体文学。 “Karl Ove knausgaard以其六卷、数千页的系列小说《我的奋斗》成为一种文学现象,他用一种激进的方式定义了当代的自传体文学创作。毫不留情的诚实,挑衅,亦喜亦悲——有时狂躁。”评委会在声明中说。

  Football writing

  足球写作

  A game of two halves

  两个半场的比赛

  An unusual account of the 2014 World Cup[j1]

  一篇对2014年世界杯与众不同的报道

  Nov 5th 2016 | From the print edition

  2016年11月5日 | 来自印刷版

  Home and Away: Writing the Beautiful Game. By Karl Ove Knausgaard and Fredrik Ekelund. Harvill Secker; 412 pages; £18.99. To be published in America by Farrar, Straus and Giroux in January 2017.

  《主队与客队:谱写绚丽的比赛篇章》 作者:Karl Ove Knausgaard & Fredrik Ekelund ; Harvill Secker出版社; 412页;售价:18.969欧元;将于2017.1由Farrar, Straus and Giroux出版社在美国发行。

  Karl Ove Knausgaard

  “MY STRUGGLE”, the six-volume, 3,600-page series of autobiographical books by Karl Ove Knausgaard, is a daunting work. In it he ruminates on his life and his thoughts, often in excruciatingdetail. Readers looking for a gentle introduction to Mr Knausgaard’s work could do worse than pick up a copy of “Home and Away”, a new book co-written with Fredrik Ekelund, a Swedish author.

  “我的奋斗,”Karl Ove knausgaard的这部自传共6卷,3600页,是一项艰巨的工程。在这部自传之中他不断反思自己的人生和想法,并且常常思考得十分详细。

  Daunting:adj. 令人畏惧的,使人怯步的

  Ruminate: n.(c) 反刍,沉思,反复考虑

  Excruciate: vt. 残酷折磨,受极大痛苦

  In common with Mr Knausgaard’s other works, the book has its weak points. Both men have a habit of long, winding sentences with plenty of commas, which some readers may find tricky to follow. At various points, one of the authors raises an idea, but then the other fails to develop it, making it seem as though they are talking past each other. And in a book about football (where a certain amount of banality is inevitable), the writers repeatedly swap predictions about who will reach the final, which gets a little trying.

  与Knausgaard的其他作品一样,这本书有它的弱点。两人都有使用有大量逗号的又长又绕的句子的习惯,使得许多读者很难读懂。在许多观点上,一个作者提出一个论点,但另一个却没有去拓展这个论点,看起来两人就像鸡同鸭讲,不知所谓。此外,在本书中谈到足球(不可避免有许多陈腔滥调),两位作者反复交换谁会夺冠的预测,显得有点令人厌烦。

  In common with:与……一样

  winding:弯曲的,蜿蜒的,卷绕的

  comma:逗号

  prediction:预报,预言

  The trick is to let the writing wash over you, rather than fighting it, and even to skip certain passages. Happily, readers will find themselves needing to do this less and less in the second half of the book, as the final nears and both authors get into their stride.

  套路就是让写作淹没你,而不是争论甚至是跳过这些段落。幸运的是,读者们会发现自己在书的后半部分越来越不需要面对这些,因为决战在即,两位作者都要忙于自己的事。

  Karl Ove Knausgaard的自传《我的奋斗》

  Mr Knausgaard offers incisive observations on football in his typically understated tone, which can often be hilarious. “When do you see such elation in real life?” he wonders, describing a player who has just scored a goal: “Not even when a child is born do you see such comprehensive and systematicunalloyed joy.” He (a middle-aged man) also perceives that “footballers on TV are always older than me,” because “viewers watch in exactly the same way they did when they were 12.” He may only be describing his feelings while watching a football match from his sofa, but as in his autobiographical “My Struggle” there is a sense that something bigger lurks beneath.

  Knausgaard先生用他那典型的轻松诙谐的语调发表一些他在足球方面的深刻评论,这时常让人觉得幽默有趣。“你是什么时候感受到生活是如此的令人兴奋的?这并不是那种当自己的孩子出生时候的与普通人一样,理所当然的纯粹的快乐。”他惊讶地描述着一位球员在得分时(的激动)。他(一个中年男人)同样观察到“在电视上的足球球员们大多年龄都比我大,”因为“评论者们总是会用同他们12岁时一样的方式看待球赛。”而他仅仅是描述当他在沙发上看球赛时的心情感受,而在他的自传《我的奋斗》中就潜在着深层次的感受。

  incisive:adj.尖锐的;深刻的;直接的;单刀直入的

  hilarious:adj.欢闹的;令人捧腹的;非常滑稽的;喜不自禁的

  elation:n.兴高采烈;欢欣鼓舞;(病态的)欣快;欣快症

  unalloyed:adj.纯粹的;真正的;非合金的;不掺杂的

  lurks:n.潜在,潜伏;(lurk的复数形式)

  vi.潜伏,埋伏(lurk的第三人称单数形式)

  The best part of the book focuses on Brazil’s 7-1 thrashing in the semi-final at the hands of Germany. Mr Knausgaard’s description of David Luiz, a defender whose mistakes cost Brazil the game, captures the sense of panic at the Mineirão stadium. And Mr Ekelund’s portrait of Rio after the match ishaunting. He sees “a restaurant that’s open but empty of customers, hundreds of vacant seats, and the rain pours.” The morning after, the impersonal sounds of a city reluctantly back at work—“ajackhammer…a street cleaner sweeping up a pile of leaves, a taxi moving at full speed, a bus thundering inexorably on”—signify definitively that Brazil has been knocked out. For a book which, at heart, is no more than two friends chatting about football, there is a lot to like.

  该书最精彩的部分在于德国队以7-1的优势在半决赛中彻底击败了巴西队。Knausgaard认为后卫——David Luiz的失误导致了巴西的大败,这引起了Mineirão体育馆上观众内心的悲痛。而Ekelund先生笔下Rio在比赛结束时的肖像画,将永远的让人无法忘怀。他看到“餐厅是营业,然而里面却空无一人,上百空缺的位子,店外下着大雨……”第二天早晨,这座没有人情味的城市重新开始了工作——“一个手提箱工人……保洁员清扫着一堆落叶,出租车加足马力穿梭在城市中,公交车“发出无情的隆隆声。”——这意味着巴西最终淘汰出局。这本书,本质上,无非是两个朋友谈论足球,然而其中:却包含着许多闪光之处。

  thrashing:n.打;痛打

  v.鞭打(thrash的现在分词);彻底击败;打谷,打麦

  defender:n.辩护人;防御者,守卫者;拥护者;卫冕者

  portrait:n.肖像,肖像画;模型,标本;半身雕塑像;人物描写

  haunting:adj.萦绕心头的;不易忘怀的;无法甩脱的;给人以强烈感受的

  v.萦绕心头;常去;缠扰(某人)

  jackhammer:n.手提钻

  signify:vt.意味;预示;表示…的意思

  vi.具有重要性,要紧;辱骂


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料