2018考博英语翻译英译汉常见错误例题解析

2017-09-04 15:12:41来源:网络

2018考博英语翻译英译汉常见错误例题解析

  2018考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:望文生义型错误

  1、Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English.

  2、This failure was the making of him.

  3、They made an example of the boy.

  答案及解析如下

  1、

  误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。

  正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。

  析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。

  2、

  误:这次失败是他造成的。

  正:这次失败是他成功的基础。

  析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。making作复数是表示素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.

  3、

  误:他们以这个男孩为榜样。

  正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

  析:make an exampleof sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是树立榜样。

  2018考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:语法关系混淆型错误

  1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

  2、He stole her a watch.

  3、It was not that he had plenty of money.

  答案及解析如下

  1、

  误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

  正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

  析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。

  2、

  误:他偷了她一块表。

  正:他为她偷了一块表。

  析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

  3、

  误:他并不是很有钱。

  正:那并不是因为他有很多钱。

  析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

  2018考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:由于缺乏背景知识造成的错误

  1、The man is the black sheep of the family.

  2、When you are down,you are not necessarily out.

  3、He tugged heavy hand baggage down endless airportcorridors.

  答案及解析如下

  1、

  误:这个人象家里的黑羊一样。

  正:这个人是家里的败家子。

  析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。

  题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??

  2、

  误:当你倒的时候,你不一定在外面。

  正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

  析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

  3、

  误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

  正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

  析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料