2019考博英语翻译技巧

2018-12-26 11:22:26来源:网络

2019考博英语翻译技巧

  充分利用考博英语翻译真题复习

  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考博英语翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

  同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

  遵循“译句看句子”的原则

  同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。

  所以,在英译汉时,要遵循"译词看句子"的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

  直译为主要,再加上意译

  句子直译和词组意译

  考博英语翻译比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

  但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如"work",在考研翻译中往往不能翻译成"工作",而要翻译成"研究工作";作为名词,也不能翻译成"作品",而应当翻译成"研究成果"。这都是考博英语翻译的一些具体要求和得分点之所在。

  了解英、汉语言差异

  在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到"信"、"达"、"雅"。

  综上可以看出,翻译题型考验的是学生的综合能力,翻译的根本其实是句子。所以破解翻译应从破解长难句开始。

  考博英语翻译首先要看懂句子。理清句子结构,分辨主句和修饰,从主句下手。基础薄弱的宝宝可能在做真题的时候感觉力不从心,那么我们可以循序渐进由简到难这样慢慢的提升有助于建立自己的自信心。

  考博英语翻译真题的有效利用。从真题复习的初期开始就注意培养自己对句型分析、语法分析等方法的掌握,迅速找出主句,联系上下文理解整篇文章梗概,再进行语言上的修饰和填充。


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料