2021年考博英汉互译方法:现象和结论陈述的顺序不同

2021-05-04 16:31:00来源:网络

  新东方在线考博频道给大家整理的2021年考博英汉互译方法:现象和结论陈述的顺序不同,希望能够对大家的考博考试备考有所帮助,更多有关考博的备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。

  现象和结论陈述的顺序不同

  一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。

  I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

  It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)

  凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

  以上就是新东方在线考博频道给大家整理的2021年考博英汉互译方法:现象和结论陈述的顺序不同希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。



通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

本文关键字: 考博复习 考博

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料