2022年考博英语翻译应试策略

2021-09-23 16:30:00来源:网络

  新东方在线考博频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的考博考试备考有所帮助,更多有关考博的备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。

  1.吃透翻译原文

  所谓读透原文,就是在开始翻译前,要对原文的含义认真思考并做到真正理解,而不仅仅只停留在表面的理解。

  2.辨证理解直译、半直译与意译的关系

  (1)有些英汉—汉英句型基本对应,基本直译

  在有些情况下可以按照原定的汉语句型译成对应的英语句型,既忠实于原文,又通顺。但考生自己必须作出判断,按汉语句型所译出的英语句型是否正确。

  Sample 19

  原文:在过去几年里,可能任何其他话题都比不上申报2008年奥林匹克运动会更受到我国青年的关注了。

  译文:In the past few years,perhaps no other topics have received more attention from our youth than Beijing's bid for the sponsorship of 2008 Olympic Games.

  (2)有更多的英汉—汉英句型不能对应,必须做适当变动才能译出:

  在平时的翻译训练中若发现找不出与汉语能对应的英语句型时,这时应迅速做出决断:直译既然行不通,就应立即设法意译。这样做时,应首先研究句子结构,找出命题点来。如:

  Sample 20

  原文:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

  译文:Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would be no facility,either.

  如果原汉语句子无主语,译成英语时用there be句型,也可补出主语。

  Sample 21

  原文:“Doing well is part productivity and part publicity,”says Marilyn Moats Kennedy,a managing partner at Career Strategies. “Let people know when you accomplish something or when you put in the extra effort to get a project done.”

  译文:“出色的工作部分表现在生产能力上,部分表现在公众形象上,”职业策略公司的管理合伙人马里琳·莫茨·肯尼迪说。“当你完成了某件事情或是通过额外的付出提早完成工作时,应当让人知道”。

  Note:

  在这段短文中,不能按原文句子的语序来顺译。part productivity and part publicity这两个短语也不能直译。let people know的两个宾语从句如何翻译好又是个问题。

  3.注意上下文之间的逻辑关系,译出(或补译出)对应的转换词

  汉语中的词、词组、分句或主句之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少使用连词。英语则通常用连词来表明各种逻辑关系。在翻译时,要注意用英语的连词或转换词、词组将各种逻辑关系译出。如:

  Sample 22

  原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。

  译文:Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and,as a result,we're able to handle our affairs better.

  Note:

  在汉语原句中,并没有“作为结果”或“因此”这样的词组,但在翻译时,我们应补译出这一逻辑关系。

  4.检查

  在翻译完一个句子或一篇短文后,一定要把相对应的英汉句子(或短文)各读一遍。检查是否有漏译、英语拼写错误、时态是否一致等问题。

  以上就是新东方在线考博频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。


2022考博精选好考,点击图片查看详情!

本文关键字: 考博复习 考博

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料