复旦大学考博英语题型分析及复习攻略

2016-10-24 08:34:00来源:网络

  4.复旦大学考博英语翻译(1题,共计10分 1×10=10)

  英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材,题材多为议论文。

  复旦大学考博英语的翻译题型为汉译英,没有英译汉。汉译英占分20分。给出一段200~300字左右的短文,要求考生将其全部翻译成中文。汉译英考查考生选择恰当的英语单词、词组和句型来准确表达汉语意思的能力;适当考查考生对增、减、变词义、断句和合句等汉译英基本技巧的运用能力。

  从体裁和选材上来看,汉译英的选材涉及人文科普类。

  真题篇章类型总结

时间

文章类型

2011年

旅游类

2010年

文化博览

2009年

社会现象类

2008年

人文类

2007年

励志生活类

2006年

法律类,叙事类(英译汉)

2005年

生活态度类

2004年

文化类

2003年

政治经济类

2002年

军事类

2001年

人文类

  命题规律:

  1句子较长,结构复杂

  其中可能包括定语从句,状语从句,同位语从句等,这些句子结构比较复杂,容易迷惑考生。

  2句子较短,暗藏杀机

  虽然句子较短,但其中陷阱很多,有省略句,虚拟语气,分割句(中心句和修饰语被其他成分分开)以及常见词特殊用法等,使得看似简单且没有生词的句子却不知何意。

  3新词的出现

  随着科技的进步,人们交流的频繁,在报纸上、口语中出现了一些新词,这就需要根据汉语的习惯以及平时的知识积累把它翻译出来。

  翻译重点:

  针对考博英语翻译这种较难驾驭的题型,考生在备考时该从何处入手呢?笔者建议考生将备考重点与难点放在以下三个方面:如何解读长句、如何把握词汇含义、如何运用翻译技巧准确表述原文。

  1. 如何解读长句

  解读英语长句经常令很多考生感到头疼,这在很大程度上是由于英汉两种语言在句子结构上存在很大差异造成的。英语重“形合”,句中的单词或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重语法形式;而汉语重“意合”,词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,语法结构相对松散。很多考生在解读英语长句时,难以改变汉语“意合”式思维的影响,认为句子就是单词的排列,认识了单词,就能读懂句子。如果运用这种思维解读英语长句,其结果要么是解读错误,要么是根本读不懂。要克服这一困难,考生就需要把握英语句子“形合”的主要特点。“形合”即形式的逻辑,英语在形式上体现出来的逻辑主要有两种模式:

  ① 简单句模式,即“主语+谓语/系动词+宾语/表语的模式。该句型的核心是谓语动词,一个简单句有且只有一个谓语动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。

  ② 数个简单句依靠连词连接成长句的模式。

  这里的连词包括两类:并列连词(如and、or、but、so等)和连接从句的各类连词。只要能把握住这两个主要模式,解读英语长句就不难了。考生可以首先找出句中有几个谓语动词。如果句中只有一个谓语动词,那说明这句话只不过是一个简单句的扩展,之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现两个或两个以上的谓语动词,那说明这句话是由两个或两个以上的简单句连接而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。

  2. 如何把握词汇含义

  英汉词汇一个很重要的区别在于:汉语词汇的含义一般较为固定,而英语词汇大都一词多义,同一单词的含义可能会根据上下文的语境不同而发生变化。这就要求考生在复习时,首先要熟悉历年翻译考题中经常出现的一词多义现象;其次要多做练习,训练根据上下文把握词义的能力。通常情况下,根据上下文把握词义的方法有以下几种:

  ① 根据词性判断。对于有些词语,词性不同则意义不同,因而可根据上下文判断其词性,进而确定其意义。

  ② 根据搭配判断。这里指通过上下文中与该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。

  ③ 根据文章背景判断。如果一个词语按词典中的常用意义翻译出来后,在表达上不符合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,就需要考生参照文章中的其他信息(如文章主题等)来确定其具体词义。

  此外,笔者还要强调一点:考博英语翻译对词汇的考查重点在于词汇的深度,而非词汇的广度。所以笔者建议考生在备考翻译词汇时,不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在不同语境中的具体用法。

  3.如何运用翻译技巧准确表述原文

  有些考生发现,即使已经理解了英文原文,但还是不能用汉语准确地表达出来。这一方面与考生本身的汉语功底有关,但另一方面也由于考生不会灵活地运用翻译技巧。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释一些常用的转换原则。考博英语翻译中常涉及翻译技巧的地方主要有以下三个方面:

  ① 从句的翻译技巧。考博英语翻译中经常考查从句的翻译,尤其是定语从句的翻译,几乎每年必考,所以考生需要熟练掌握定语从句的一些翻译技巧(包括前置法、后置法和融合法等)。

  ② 长短语的翻译技巧。考博英语翻译中经常出现多个短语并列或单个短语构成很长的情况,这时就需要考生根据具体的语境,把短语翻译成汉语短句。

  ③ 语序的处理。英语习惯先表态,再说事实;而汉语则习惯先说事实,再表态;所以考生在翻译时需要注意语序的问题。例如,英语说“Nice to meet you”,而汉语则习惯说“见到你很高兴”。

  翻译难点:

  翻译的英汉文章取材广泛体裁多样,多为议论文,内容比较抽象。划线句子一般是复杂句,句长35以上个字。

  有关翻译的标准,严复先生提出经典的“信、达、雅”——内容忠实原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。这三个层面中前两者为根本和必要,能够基本达到已经实属不易。至于雅,翻译一般并不做此要求,一方便因为雅实在是难上加难另一方面也并非必不可缺,而且考博翻译多为科学常识性文章,不会涉及这点。

  误区:据笔者观察,考生在平时做翻译练习时存在以下两个误区:

  1. 盲目练习

  有些考生在备考考博英语翻译时,买了很多模拟题来练习。其实,考生并不需要做太多的模拟题,而应把训练的重点放在历年的考博英语翻译真题上。真题是英语专家经过仔细筛选而来的,并经过审题人的层层审查;而模拟题由于出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考博英语翻译。而且,考博英语实行这么多年以来,其翻译的选题范围已基本确定,考生只要将这些真题熟练掌握,到真正的考场上时,无论是遇到单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。因此,笔者建议考生以历年真题为重点,在熟练把握真题的基础上,可以适当地选择一些模拟题练习。

  2. “看”翻译

  有些考生在做翻译练习时,先看一下英文原文,觉得每一个单词的意思都能理解,然后再对照看一下中文译文,觉得其译文和自己理解的差不多,就认为练习的目的达到了,根本不必真正动手翻译了。但其实事实远非如此。相信大家有过这样的感受:等到了真正的考场上,必须自己动手做翻译时才发现,英文句子中的每个词都认识,其句子意思也大概明白,可就是不能把英语适当地转换成汉语。而之所以会这样,往往是因为考生在平时做练习时只“看”不“做”。

  因此,笔者提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”出来的。要真正练习翻译,一定要在不看任何答案提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻译成汉语。

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料