2018考博英语翻译英译汉技巧

2017-12-19 15:36:15来源:网络

  2018考博英语翻译英译汉技巧2. 理清汉语的句子结构

  (1) 看清句子的主语与谓语

  e.g. ①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。

  At night, being on a strange bed prevented me from sleeping. At night, I couldn’t fall asleep on a different bed. ②非法停车将被拖走。

  Illegal parking will be towed away. Illegal parked cars will be towed away.

  (2) 理清句子与句子之间以及主句与从句之间的关系。

  一定要先把主句结构译出来,形成译文的骨架,然后再加进其他成分。

  e.g. 专利是一种官方文件,发明人根据该文件可以控制使用他的发明物的权利。 A patent is an official documentby which an inventor can control the right to use his

  invention.

  2018考博英语翻译英译汉技巧3. 英语译文要简洁,要符合英语的表达习惯

  (1) 有些汉语中表示抽象范畴的词可以省去

  e.g. ①在很多情况下,学生都是到最后期限才写论文。

  Many students write their papers just before the deadline.

  ②两国之间的战争状态终于结束了。

  The war between the two countries was over.

  ③他为了中国人民的解放事业贡献了自己的一生。

  He devoted his whole life to the liberation of Chinese People.

  (2) 有些在汉语中重复出现的词语可以省略

  e.g. 我们应该善于发现问题,分析问题,解决问题。

  We should be able to find, analyze and solve problems.

  (3) 有些汉语中重复的意思不必重复翻译

  e.g. ①他故意说谎。

  He is telling a deliberate lie.

  He is telling a lie.

  ②我们想知道这项研究项目的最终结果。

  We want to know the final outcome of the research project. We want to know the outcome of the research project.

  (4) 汉语中表示动作时间的词和一些习惯性加的动词可以省去

  e.g. ①他一直在这个学校教书教了10年。

  He has been teaching in this school for 10 years. ②有许多人对这本书感兴趣。

  There are many people who are interested in this book.

  Many people are interested in this book.

  2018考博英语翻译英译汉技巧4. 汉译英时要注意英语中代词指代的准确性以及修饰结构的位置,以免造成意思上的混

  乱。

  e.g. ①小李的爸爸让他把书放好。

  Xiao Li’s father told him to put his books away.

  Xiao Li’s father told him: “Put your books away”. ②这所大学有许多国内外著名的教授。

  The university has many well-known professors at home and abroad. The university has many professors well-known at home and abroad.

考博必备!历年真题及答案

考博精品好课,就选新东方!

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料