2021考博英语翻译汉译英技巧:增译法

2021-01-19 16:11:21来源:网络

  考博英语翻译考试题型中汉译英是常考类型,下面新东方在线考博频道为大家介绍2021考博英语翻译汉译英技巧:增译法,希望对大家复习有所帮助,预祝大家考博成功。

  毫无疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?

  增译

  减译(省译)

  重复

  转译

  语序(词序/句序)调整(倒置)

  拆句与合并

  正说反译, 反说正译

  语态变换

  .增译法——指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

  英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

  英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

  总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  例1.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

  例2 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)

  例3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  例4. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

本文关键字: 考博英语

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料