考博英语翻译五大技巧

2015-09-01 15:43:31来源:网络

  3.语态变换

  在汉语中被动式使用较少,即使在表示被动概念的时候,汉语表达的语言形式往往仍是主动的。在汉译英时,我们要特别注意不带被动标志的被动句。

  Sample 13

  原文:Hang-glider designed by Leonardo da Vinci is to take to the skies more than 300 years after the Renaissance artist,scientist and engineer first sketched its plans.

  译文:文艺复兴时期的艺术家、科学家和工程师莱昂纳多·达·芬奇设计的一架风筝滑翔机在其草图首次绘出300多年之后即将升空。

  Note:

  注意原文中designed by Leonardo da Vinci译为“文艺复兴时期的艺术家、科学家和工程师列奥纳多

  ·达·芬奇设计的”,让人看不出被动语态的痕迹。

  Sample 14

  原文:全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。

  译文:New factories and hydro-electric stations of small and medium sizes are being built every where in the country.Note:

  翻译中常把汉语带地点时间意义的假主语架构译为英语的被动句。如上句译成被动句are being built everywhere。

  4.正说与反说

  在论证或表达某一观点,可以从正面论证,也可以从反面论证。将汉语译成英语也如此,可以正着译,也可以反着译。其使用的目的是服从译文语言的需要。如:

  Sample 15

  原文:It is not unusual for them(children)to ask a question that results in unexpected laughter.And it is not strange to them when they put a new phrase together for the first time and people roll on the floor in uncontrollable cheerfulness as a result. And the child's ego is not usually shattered by such an experience.

  译文:对他们(儿童)来讲因为问一个问题而招致预想不到的哈哈大笑也是屡见不鲜的事。而且,对他们来说第一次使用一个成语搭配,结果引得满屋的人抑制不住地开怀大笑也是司空见惯的。而且,儿童的自尊心通常不会因这样的经历受到伤害。

  Note:

  上段译文中,将原文的It is not unusual,译文“是屡见不鲜的事”。把it is not strange to them译为“司空见惯的”,从而更能突出了“儿童的自尊心通常不会因这样的经历受到伤害”的心理和心态。

  Sample 16

  原文:他没有辜负父母对他的希望。

  译文:He lived up to the expectation of his parents.

  Note:

  “没有辜负”是一否定词组,但可直接用词组“live up to”来表达,意思为“达到…期望”。

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料