考博英语翻译五大技巧

2015-09-01 15:43:31来源:网络

  5.复合宾语和汉语连动式及兼语式的处理

  Sample 17

  原文:The author's“objective”summary of events from mule breeding to the Civil War bespeaks a naive neutrality on issues of race and cultural appropriation that might exasperate new West readers weary of old biases.

  译文:作者对从繁殖骡子到南北战争的种种事件所做的“客观”概述,显示出他在种族和文化归属问题上的天真的中立态度。这种态度可能会激怒对旧偏见感到厌烦的新西部读者。

  Note:

  bespeaks的意思是:“说明,显示出”。在上面这很长的英文句子中,用了很多动名词,汉译时,需要将其译为动词或动词短语,为了翻译通顺,就需要使用汉语连动式及兼语式。如“这种态度可能会激怒对旧偏见感到厌烦的新西部读者。”

  Sample 18

  原文:我下决心非使你们大家用一年时间把英语讲得刮刮叫不可。

  译文:I have made up my mind to make you speak English beautifully in one year.

  Note:

  在上面的汉语原句中,“我下决心”是第1个行为,“使你们大家”是讲话人的第2个行为,“把英语讲得刮刮叫”是汉语的兼语式的受动者的行为,常用宾语补足语结构来表达。以上是翻译时的一些常见的技巧,然而要真正掌握这些技巧,必须进行翻译的实践。本书的十套模拟题提供了相当的实践机会。考生应在做这十套模拟题的翻译题时,有意识地应用并体会上述技巧。

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料