考博英语翻译技巧:拆分、组合法

2016-07-07 09:54:00来源:网络

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.

  2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science。

  3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner。

  4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

  5)拆分后句子的总结构是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

  ○1主句 ○2定语从句

  their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

  ○3方式状语

  that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  ○4定语从句

  如果我们这样断句的话,在面对考研英语考试的时候,我们不但可以迅速断开句子结构;而且还能重合考研翻译的考点。因为每一年在评阅试卷的时候,评分点刚好是我们以上的拆分结果。

  例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and

  ○1 ○2

  perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the

  ○3

  recent events in Europe.

  ○4

  拆分:

  ○1整个句子是由破折号断开的两个并列句,第一个并列句的主干是Television is one of the means.

  ○2which引导一个定语从句。

  ○3and连接第二个并列句。

  ○4as连接第二个并列句中的状语。

通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

本文关键字: 考博英语 考博

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料