2016考博英语翻译三大步骤

2016-01-18 16:19:10来源:网络

  5.对汉语的“连动式”特殊句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的动词谓语,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组的形式,或者用“and”来连接几个动词

  “连动式”是汉语语言的一种特殊句式,是指“谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语”(刘月华等 《使用现代汉语语法》北京:商务印书馆 P. 701)。如,“我去问”。“他们结了帐搬走了”。而在英语中,众所周知,英语的一个句子只有一个能充当谓语的动词,绝对不可能两个动词连接在一起。这看起来似乎是给我们汉英翻译增加了障碍。其实不然,因为英语中,动词除了充当谓语以外,还有所谓的“非谓语动词”形式。这就给我们解决翻译汉语“连动式”这个特殊句型提供了一个突破口。

  这样看来,由于原文是汉语,我们作为中国人,在理解汉语的时候,几个连续动作中,要找出一个主要动词来并不困难。我们可以根据几个动作发生的先后来选择主要谓语动词,也可以根据几个动作之间的关系来选择主要动词。对于次要动词,一般有以下几种处理方式:

  (1)用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:

  例32.我们花很少的钱就能够买到一份日报。(西南财经大学04年考博英语翻译试题)We spend very little money to buy a piece of daily.

  例33.市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。(首都经贸大学06年考博英语翻译试题)

  The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.

  (2) 用英语的介词短语可以表达汉语中的动词概念,如:

  例34.我将乘飞机离开北京。

  I will leave Beijing by plane.

  (3) 用英语“and”连接词来连接几个动作

  例35.从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。(财政部财政科研所05年,略有改动)

  From the society as a whole and long-term profit perspectives, the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society.

  说明:很显然,在汉语原文中,有一系列的动词。我们可以选择“运用”作为主要动词,突显原文几个动词之间的时间先后顺序,或者几个动词之间的目的关系。这样以来,后面的“调节”和“扶助”就可以用动词不定式来翻译。同时,在“扶助”和“维护”两个动词间,当然可以用英语的“and”来连接。

  6.对汉语中的“兼语式”特殊句型,可以选择汉语原文中第一个动词充当英语译文的谓语动词,汉语第一个动词后面的结构则可以采用“宾语和宾语补足语”的形式来翻译

  “兼语式”也是汉语中的一种特殊句型,是指其“谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”(刘月华等 《使用现代汉语语法》北京:商务印书馆 P. 708)。如:“你请他来”这个句子中,主语是“你”,谓语中的第一个动词“请”所带的宾语是“他”;而“他”这个宾语又兼作后面动词“来”的主语。这个结构看起来似乎和英语中的句型没有太大关系,但是我们仔细研究就可以知道,汉语的“兼语式”几乎都应该是的结构。而这个结构,刚好契合了英语的“主语+谓语+宾语+宾语补足语”的结构。所以,我们“一般”可以把汉语的“兼语式”谓语翻译为英语的“主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构。如:

  例36.疼痛使他喊出了声。

  The pain made him cry out.

  例37.我等他来。

  I am waiting for him to come.

  四、汉英翻译三大步骤之二:加修饰

  加修饰是一个非常复杂的过程,如果说主语和谓语构成了句子的骨架,修饰语就是血肉,血肉丰满的句子才漂亮。要把一个复杂的过程说简单可行一点的,笔者认为“加修饰”有三种处理方式:1)加单个单词作为修饰;2)加词组作为修饰;3)加从句

  简单说来,这三种加修饰的方式,有限选择第一种,能用单个单词,不用短语;能用短语,不用从句。为什么?简洁!做翻译,不是写作文,就应付考试而论,有同学写作文多用从句,或许是为了炫自己从句的驾驭能力,或许是为了凑够作文字数。做翻译不存在字数的问题,刚好相反,越简洁越好。所以,一定要优先考虑用单个单词作为修饰语,再是词组,最后考虑从句。


通用考博英语精品课程【节选】-1元领!

摸清考试命脉,有技巧有方法有准备地进入到考博英语中。

适用人群:对考博英语茫然不知如何下手,想通过考博英语的学子们。

本文关键字: 考博 2016考博 考博英语

关注新东方在线服务号

回复【考博真题】领取备考必看真题集

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料